The best for you - worldwide!

Условия продажи

A. Общие положения


Состояние на ЯНВАРЬ 2018 г.

  1. Мы осуществляем поставку только в соответствии с нашими условиями продажи, поставки и оплаты, даже если в дальнейшем об этом прямо не упоминается. Отличающиеся от них условия заказчика являются для нас недействительными. Отсутствие реакции с нашей стороны на имеющиеся отличия в условиях заключения сделок при подтверждении получения заказа не является подтверждением нашего согласия с этими отличиями. Принимая от нас предмет поставки, заказчик заявляет о своем согласии на исключительное применение наших условий продажи, поставки и оплаты.
  2. Все наши предложения свободны от обязательств. Заказы считаются принятыми только после нашего письменного подтверждения. Наше подтверждение заказа является определяющим документом для содержания договора, если в течение 14 дней со дня получения подтверждения заказа мы не получим каких-либо возражений в письменном виде; однако данное условие недействительно, если условия в подтверждении заказа существенно отличаются от самого заказа и мы не можем быть уверены в согласии заказчика.
  3. Все соглашения, заключенные для исполнения настоящего договора, должны быть изложены в письменной форме.
  4. Если для международных сделок согласованы условия ИНКОТЕРМС, то имеют силу определения, принятые и опубликованные Международной торговой палатой в Париже на момент заключения договора.

B. Цены и оплата

  1. Наши цены указаны на условиях поставки франко-завод Битигхайм без учета упаковки, перевозки и страховки. При поставках в пределах Германии к ценам добавляется налог на добавленную стоимость в предусмотренных законом размерах.
  2. При отсутствии иных договоренностей оплата без скидок должна производиться в течение 30 (тридцати) дней после выставления счета без каких-либо скидок. Ремонт и прочие работы по найму всегда подлежат оплате в полном объеме сразу после их завершения.
  3. В случае поставки заказчикам, основное место деятельности которых находится за пределами Федеративной Республики Германии, или в случае поставок, предназначенных для экспорта из вышеназванных регионов, мы вправе потребовать размещение безотзывного аккредитива в одном из немецких банков или одной из сберегательных касс и производить поставку товара только после открытия такого аккредитива.
  4. Векселя или чеки принимаются только для проведения платежных операций. Все издержки и дополнительные расходы, связанные с дисконтированием или инкассированием векселей, несет заказчик.
  5. Если после заключения договора наступает или может наступить существенное ухудшение имущественного положения клиента, которое ставит под угрозу платежеспособность клиента, мы вправе потребовать немедленного погашения всех обязательств перед нами. В этом случае мы также имеем право, несмотря на сроки погашения полученных векселей, требовать оплаты наличными после возврата векселя. Данное положение не затрагивает наши права, предусмотренные § 321 Гражданского кодекса ФРГ.
  6. Заказчик не имеет права в ответ на наши требования отказаться от выполнения своих обязательств по договору или выдвигать встречные требования в зачет наших, если они не признаются нами официально или не установлены законодательно.
  7. Компания Dürr Dental оставляет за собой право выставить счет на согласованную услугу по почте или электронной почте.

C. Поставка, переход риска и приемка товара

  1. Отгрузка товара всегда производится за счет и риск заказчика. Поставки могут быть застрахованы от повреждений при перевозке только по официальному запросу заказчика и за его счет.
  2. Все связанные с поставкой риски переходят к заказчику при передаче перевозчику, даже в случае частичной поставки. Если заказчик забирает товар самостоятельно, переход рисков происходит в момент объявления о готовности к отгрузке.
  3. Поставленные товары, даже если они имеют несущественные недостатки, должны быть приняты заказчиком без ущерба его прав, указанных в разделе F настоящих условий продажи, поставки и оплаты.

D. Срок поставки

  1. Соблюдение сроков поставки или предоставления услуг предполагает, что все коммерческие и технические вопросы между сторонами договора выяснены и заказчик выполнил все свои обязательства. Таким образом, срок поставки начинается только с момента получения заказчиком подтверждения заказа, однако не ранее предоставления заказчиком необходимой в данном случае документации, разрешений, допусков, а также не ранее получения согласованной гарантии, в этих случаях сроки поставки соответственно продлеваются. Согласованные после заключения договора изменения первоначального объема поставки или дополнения к нему соразмерно отодвигают согласованные ранее сроки поставки.
  2. Срок поставки считается соблюденным, если до его истечения предмет поставки был передан перевозчику или мы сообщили о готовности к отгрузке. Допускаются частичные поставки, если это приемлемо для заказчика.
  3. Невыполнение поставки или неоказание услуг вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы или вследствие забастовок, распоряжения властей, перебоев в работе, трудностей с поставками материалов или электроснабжением, а также других непредвиденных или исключительных обстоятельств, возникших не по нашей вине, независимо от того, произошли ли такие обстоятельства в нашей компании или у наших субпоставщиков, срок поставки соответственно продлевается на весь период устранения препятствий.
  4. Настоящее положение не распространяется на случаи, в которых, несмотря на очевидность наступления этих обстоятельств, мы начали выполнять свои обязательства по осуществлению своевременной поставки или не приняли всех возможных мер по предотвращению или устранению мешающих поставке обстоятельств или в которых препятствующее поставке обстоятельство возникло по нашей вине. В соответствии с вышеназванными положениями мы не можем ссылаться на указанные обстоятельства в том случае, если они наступают во время уже имеющегося факта задержки поставки. Мы можем ссылаться на эти положения лишь в том случае, если мы незамедлительно информируем заказчика о наступлении и предполагаемом сроке действия этих обстоятельств.
  5. Если заказчик несет убытки из-за задержки, возникшей по нашей вине, то он имеет право на возмещение таких убытков. Размер компенсации не может превышать 1 % за каждую полную неделю задержки (пропорционально отдельным дням), но не более 10 % от стоимости договора. Данное положение не распространяется на нашу ответственность в соответствии с пунктами 2 и 3 раздела G настоящих условий продажи, поставки и оплаты.

E. Оговорка о сохранении права собственности

  1. Поставщик сохраняет право собственности на предметы поставки до полной выплаты цены покупки, а также оплаты всех иных подлежащих оплате на момент заключения договора требований (предмет поставки).
  2. До момента перехода права собственности заказчик обязан застраховать предмет поставки от кражи, поломки, пожара, наводнения и других рисков. Заказчик переуступает нам все права в рамках соответствующих договоров страхования и свои претензии к страховщику. Мы принимаем на себя все эти права.
  3. Заказчик не имеет права передавать предмет поставки в залог или в качестве обеспечения обязательств. В случае наложения ареста, изъятия или иного распоряжения, заказчик должен немедленно сообщить нам об этом. Если заказчик не соблюдает условия договора, особенно если он задерживает оплату, поставщик имеет право после напоминания требовать возврата предмета поставки. Это действует также в том случае, если заказчик имеет задолженность или приостанавливает платежи, заявляет о начале процедуры банкротства или существенном ухудшении своего экономического положения. Применение нами оговорки о сохранении права собственности, а также судебная опись предметов поставки не являются отказом от исполнения договора.
  4. Заказчик имеет право продавать предмет поставки в соответствии с общепринятыми правилами на своих обычных условиях. Для осуществления перепродажи заказчик уже сейчас переуступает нам требования заказчика по сделке перепродажи в размере суммы нашего счета. Настоящим мы подтверждаем принятие на себя переуступленных требований. Заказчик вправе взыскивать такие требования даже после переуступки. В случае просрочки платежа заказчиком, заявления о начале процедуры банкротства, существенного ухудшения экономического положения заказчика право на перепродажу и полномочие на взыскание аннулируется. В этом случае мы можем в пределах своей оставшейся неизменной компетенции взыскать уступленные долговые обязательства и требовать, чтобы заказчик сообщил своим должникам о переуступке. Независимо от этого мы можем в любое время потребовать, чтобы заказчик сообщил об уступленных долговых обязательствах и должниках, предоставил всю необходимую информацию для взыскания и передал соответствующие документы.
  5. Обработка или переработка оговоренного предмета поставки всегда производится заказчиком для нас. В случае дальнейшей обработки товара или соединения его с поставляемыми третьими сторонами товарами мы будем иметь право долевой собственности на созданный новый товар, которое равно соотношению стоимости поставленного нами товара и стоимости нового товара. В отношении возникающего в результате переработки имущества действуют те же положения, которые касаются согласованных договором предметов (см. выше).
  6. Если предмет поставки будет соединен с другими, не принадлежащими поставщику изделиями, то поставщик становится совладельцем права собственности на новое изделие в пропорции, равной соотношению между стоимостью предмета поставки и другими соединенными изделиями на момент соединения. Если соединение происходит таким образом, что изделие заказчика рассматривается в качестве основного, то считается, что заказчик передает поставщику пропорциональное право совместной собственности. Заказчик сохраняет для нас возникшую таким образом совместную собственность. Положения, касающиеся соединения, применимы соответственно в случае объединения или смешивания. Для возникающих в результате соединения, объединения или смешивания изделий справедливо, в прочих отношениях, то же, что и для предмета поставки, поставляемого на обычных условиях (см. выше).
  7. Мы обязуемся деблокировать причитающиеся нам обеспечения в том случае, если их стоимость превысит обеспечиваемую задолженность более чем на 20 %.

F. Дефекты

  1. Заказчик обязан сразу после получения поставленного товара тщательно проверить его и при обнаружении недостатков незамедлительно направить нам рекламацию в письменном виде.
  2. При поставке некачественного товара или некачественном оказании услуги заказчик имеет право либо на устранение недостатков, либо на бесплатную замену некондиционного товара (допоставку) по нашему выбору. Если мы отказывается производить допоставку, нам не удается произвести допоставку, ее условия неприемлемы для заказчика или допоставка не может быть произведена в течение установленного срока, заказчик может по своему выбору требовать снижения цены или расторжения договора или, в случае заключения договора подряда, может самостоятельно устранить дефект в соответствии с § 637 Гражданского кодекса ФРГ. Односторонний отказ от договора в случае незначительного дефекта исключается. В остальном поставщик несет ответственность только в рамках раздела G данных общих условий продажи, поставки и оплаты.
  3. Гарантия качества продаваемых товаров, согласно § 443 Гражданского кодекса ФРГ, должна быть однозначно подтверждена нами в письменной форме.
  4. Претензии по качеству исключаются в случае естественного износа или самовольного изменения предмета поставки, в частности путем установки деталей сторонних производителей, когда нельзя исключить, что именно это изменение стало причиной повреждения.
  5. Право на предъявление претензии по качеству истекает спустя 24 месяца. Право на предъявление претензии по качеству запчастей, запасных приборов, изделий замены при ремонте, а также изделий после заводского ремонта истекает через 12 месяцев после поставки.
  6. Поставщик можем отказать в устранении недостатков до тех пор, пока заказчик не выполнит свои обязательства.
  7. Настоящее положение не затрагивает право одной из сторон отказаться от своих обязательств по договору до выполнения его другой стороной из-за возможных недостатков в поставляемом товаре в размере до удвоенной суммы расходов на устранение недостатков.

G. Ответственность

  1. Мы несем ответственность за причинение ущерба жизни и здоровью, за претензии согласно закону об ответственности производителя, за гарантии (за исключением последующих повреждений, не предусмотренных гарантией), а также за ущерб, возникший в результате наших преднамеренных действий или грубой халатности. За ущерб, возникший в результате простой неосторожности, мы несем ответственность, если мы в состоянии получить компенсацию в рамках нашего гарантийного страхования.
  2. За умышленное нарушение основных договорных обязательств, согл. § 307 абз. 2 № 2 Гражданского кодекса ФРГ, мы несем ответственность в случае простой неосторожности, но только за прогнозируемый типичный ущерб. В таком случае наша ответственность ограничивается размером суммы покрытия нашего гарантийного страхования, однако не менее 500 000,00 евро.
  3. В остальном претензии на возмещение ущерба, причиненного в результате нарушения обязательств по правовым отношениям и вследствие неразрешенных действий, в частности на возмещение косвенного ущерба, исключаются.

H. Приемка старых приборов в соответствии с законом об электрическом и электронном оборудовании

  1. Мы бесплатно принимаем старые приборы (электрическое и электронное оборудование) в рамках закона об электрическом и электронном оборудовании, которые появились на рынке Германии как новое оборудование после 13.08.2005 г., с учетом положений пункта 2, и обслуживаем или утилизируем такие старые приборы за свой счет в соответствии с применимыми правовыми нормами. Мы принимаем старые приборы при условии, что заказчик или потребитель за свой счет и на свой риск доставил их по следующему адресу: Höpfigheimer Straße 17, 74321 Bietigheim-Bissingen, Германия. Мы не собираем старые приборы и не создаем пунктов сбора. За демонтаж оборудования ответственность несет заказчик или пользователь.
  2. Исключается из обязательств, в соответствии с пунктом 1, старое оборудование, содержащее вещества, опасные для здоровья, в частности аспирационные установки, сепараторы, отделители амальгамы и держатели шлангов, а также комбинации этих устройств. Также исключаются из обязательств, в соответствии с пунктом 1, зависимые компоненты электрического и электронного оборудования, в частности промывочные устройства, селективные клапаны и клапаны чаши-плевательницы. Так как мы не несем никаких обязательств в соответствии с пунктом 1, заказчик обязуется распорядиться оборудованием или утилизировать старое оборудование после прекращения его использования за счет собственных средств в соответствии с законодательными предписаниями. Заказчик освобождает нас от всех обязательств согласно § 19 закона об электрическом и электронном оборудовании, а также от претензий третьих лиц, которые могут возникнуть в связи с этим законом. Если заказчик передает наше электрическое и электронное оборудование третьей стороне, он должен в договорном порядке обязать третье лицо распорядиться старым оборудованием или надлежащим образом утилизировать старые приборы после прекращения их использования за свой счет в соответствии с предписаниями закона и в случае дальнейшей передачи наложить соответствующие обязательства на следующего получателя.

I. Место исполнения обязательств, юрисдикция, применимое право

  1. Исключительным местом исполнения обязательств для обеих договаривающихся сторон является место нахождения компании по адресу 74321 Bietigheim-Bissingen, Германия. Государственные суды обладают исключительной юрисдикцией. Если наши заказчики являются предпринимателями согласно положениям Торгового кодекса или юридическими лицами публичного права, исключительным местом юрисдикции является г. Хайльбронн. Настоящее положение не распространяется на упрощенный порядок рассмотрения дел. Мы также вправе выбрать для рассмотрения правовых споров любое другое место.
  2. Правовые отношения с нашими заказчиками регулируются исключительно законами Федеративной Республики Германии за исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.

J. Порядок внесения изменений, оговорка о недействительности

  1. Существующие в пользу заказчика правила бремени доказывания не затрагиваются настоящими условиями продажи, поставки и оплаты.
  2. Любые изменения настоящих условий продажи, поставки и оплаты, а также прочих соглашений по договору должны оформляться в письменном виде.
  3. Если отдельные положения настоящих условий продажи в соответствии с законодательством или отдельным договором станут недействительными, это не затрагивает действие остальных положений.

Terms of Sale, Payment and Delivery for Customers DÜRR DENTAL SE Germany

A. General Provisions


Status January 2018

  1. We make deliveries only under our following General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment even if in continuing business relations repeated express reference is not made. Conflicting conditions of the customer are not valid for us. lf we do not reply to order confirmations which refer to diverging general terms and conditions of the customer such silence shall not be deemed to be our consent to such general terms and conditions. In accepting our delivery the customer declares its consent to the exclusive application of our General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment.
  2. All offers made by us are subject to confirmation. Orders shall deemed to be accepted only upon our written confirmation. Our order confirmation is controlling for the terms of the contract if we do not receive a written objection within 14 days following the date of our confirmation; this does not apply if our order confirmation differs substantially from the order so we cannot expect the customer’s consent.
  3. All agreements entered into for the execution of this contract shall be set down in writing.
  4. If INCOTERMS are agreed for export business the definitions apply which are determined and published from time to time by the International Chamber of Commerce in Paris and which are in force when the contract is concluded.

B. Prices and Payment


  1. Our prices are ex works Bietigheim excluding packing, freight and insurance. Turnover tax will be added to the agreed prices for domestic use by the respective statutory amount.
  2. Our invoices shall be paid net cash within 30 days after date of invoice unless otherwise stated in our order confirmation. In every case repairs and labor services shall be paid net cash immediately.
  3. In case of deliveries to customers having their principal place of business outside the Federal Republic of Germany, or in case of deliveries which are for export from the above-named territory, we are entitled to request for the opening of an irrevocable letter of credit by a German bank or savings bank which is domestically licensed as guarantor for customs duties or taxes and to deliver the commodities only upon opening of such letter of credit.
  4. We take bills of exchange or checks only on account of payment. All expenses and charges for discounting or cashing the bills of exchange shall be born by the customer.
  5. If after entering into the respective contract, a substantial deterioration in the customer’s financial circumstances arises or threatens to arise, which puts at risk payment by the customer, we are entitled to declare all and any of our outstanding debts due for payment immediately. In such case we are entitled, notwithstanding any maturity of received bills of exchange, to demand cash payment against return of the bills of exchange. Our rights accruing out of § 321 BGB (German Civil Code) remain unaffected.
  6. The customer is not entitled to a right of retention or offset against our claims unless the counterclaims are expressly admitted by us or finally recognized by judgment.
  7. Dürr Dental reserves the rights to invoice the agreed performance either via email or per letter post.

C. Delivery, Passing of Risk and Taking Delivery

  1. Shipping is made at customer‘s cost and risk in every case. Deliveries will be insured against transport damage only upon the customer‘s explicit request and at its cost.
  2. The risk passes to the customer as soon as the item to be delivered is handed over to the person in charge of transport even if partial deliveries are made. Where collection by the customer is agreed, the risk passes to him by the time of notice of readiness for collection.
  3. Notwithstanding the customer‘s rights under section F. of these General Terms and Conditions delivery of items shall be taken by the customer even if the items show minor defects.

D. Delivery time

  1. Adherence to the times for deliveries or performance (Delivery Times, i.e. delivery dates and delivery periods) requires fulfilment of the contractual duties and obligations of the customer. Delivery periods thus first commence upon the customer‘s receipt of our order confirmation, however, not prior to the submission of documents, specifications, etc. to be procured by the customer, and likewise not prior to receipt of an agreed collateral security; delivery dates are deferred accordingly in these cases. Alterations or additions to the original scope of delivery or performance agreed upon after conclusion of the contract extend or postpone the original delivery periods or delivery dates appropriately.
  2. The Delivery Time has been observed if the item to be delivered has been handed over to the person in charge of transport left the factory, or the readiness for collection has been notified, before expiration of the Delivery Time. Partial deliveries are permitted to the extent reasonably acceptable for the customer.
  3. Failure in deliveries or services due to Act of God or occasioned by strikes, interventions of governmental authorities, interruption of operations, difficulties in procuring material or energy, or other unforeseeable or exceptional circumstances which are not our fault, each regardless of whether such circumstances occur in our or our sub-contractors’ firm, extend the Delivery Time by the continuance of the impediment. This provision does not apply to cases where we have committed ourselves to delivery schedules despite the fact that such circumstances could have been foreseen or we did not take possible and reasonable steps to prevent or overcome such failure or we are responsible for such impediment. Corresponding to the foregoing provisions we are not liable for the named circumstances even if they occur during a then present default. We can invoke these provisions only if we notify the customer of the occurrence and prospective continuance of such failure without undue delay.
  4. If the customer incurs a damage due to a delay which we are liable for, then the customer is entitled to compensation for such damage. The amount of such compensation is limited to 1 per cent for each full week of the default – single days portionally –, but not more than 10 percent, of the contract value. This provision does not affect our liability according to section G. No. 2 and 3 of these General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment.

E. Retention of Title

  1. Until payment of all claims arising from the business relation with the customer is made in full, we retain title to the delivery item (Reserved Item).
  2. Up until passing of title, the customer shall insure the Reserved Item against loss, breakage, fire, water or other damage. The customer already assigns all rights ensuing from the relevant insurance contracts and his claims against the insurer to us. We accept such assignment.
  3. The customer is neither permitted to pledge nor assign the Reserved Item as security. In the case of any attachment as well as seizure or other dispositions, the customer shall inform us without undue delay. In the case of breach of contract on the part of the customer, particularly default of payment, we are entitled to take back the Reserved Item after reminder. This also applies if the customer is overindebted or suspends payments, or an application is filed to commence insolvency proceedings against his assets, or other substantial deterioration of his economical circumstances occurs. Assertion of retention of title as well as an attachment of the Reserved Item by us are not deemed as withdrawal from the contract.
  4. The customer is entitled to resell the Reserved Item in the ordinary course of business on his normal terms. In the event of resale, the claims of the customer ensuing from resale are already assigned to us up to the amount of our invoice value (including turnover tax). We herewith accept the assignment. The customer is also authorized after the assignment to collect these claims. If the customer defaults, if an application is filed to commence insolvency proceedings, if the customer is overindebted or suspends payments, or other substantial deterioration of his economic circumstances occurs, then the right to resell and the authorization to collect claims expire. In this case, we can furthermore make use of our power, which remains unaffected, to collect the assigned claims ourselves and to demand that the customer notifies his debtors of the assignment. Irrespective of that, we can demand at any time that the customer discloses the assigned claims and the debtors thereof to us, provides all the necessary details for collection and surrenders the appropriate documents.
  5. Processing or reconstruction of the Reserved Item by the customer is always carried out on our behalf. If the Reserved Item is worked in with other items not belonging to us then we acquire co-ownership of the new item in proportion to the value of the Reserved Item to the other worked-in items at the time of the work process. Otherwise the same applies to the item created by processing/working as for other Reserved Items (see above).
  6. If the Reserved Item is thus combined with other items not belonging to us that it becomes an integral part of a single item, then we acquire co-ownership of the new item in proportion to the value of the Reserved Item to the other combined items at the time of combination. If combination is such that the item of the customer is regarded as the main item, then it is deemed as agreed that the customer assigns us pro rata co-ownership. The customer retains the thus created co-owned item in safekeeping for us. The provisions regarding combination correspondingly apply in the event of mixing or mingling. Otherwise the same applies to new items created by mixing or mingling or combining as for other Reserved Items (see above).
  7. We undertake to release securities due to us in so far as their value exceeds the claims to be secured by more than 20 %.

F. Defects

  1. The customer has to inspect the delivered item carefully without undue delay after receipt and to give notice to us in writing of possible defects without undue delay after such defects could be detected.
  2. In the case of faulty delivery or performance the customer is entitled to elimination of the defect or delivery of a faultless item/ production of new work (subsequent fulfilment) at our discretion. If we refuse to carry out subsequent fulfilment, it proves to be a failure, is unacceptable to the customer, or does not take place within a reasonable deadline set by him, then the customer has the choice of demanding a reduction, or withdrawing from the contract, or – in the case of a contract for work and services – remedy the defects himself in accordance with § 637 BGB (German Civil Code). Withdrawal is ruled out if the defect is minor. In other respects we are only liable in accordance with Paragraph G of these General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment.
  3. We guarantee in the meaning of § 443 BGB (German Civil Code) for certain qualities of the sold good or work only if we undertake such guarantee in written form expressly.
  4. Claims based on defects are ruled out in case of natural wear and tear or if the item has been altered, particularly by implanting foreign parts, without authorization and if it cannot be excluded that such alteration caused the defect.
  5. Claims based on defects are generally subject to a limitation period of 24 months. Claims based on defects on spare parts, replacement units, products from our service exchange and factory repairs are subject to a limitation period of 12 months.
  6. We can refuse subsequent fulfilment as long as the customer is in default with his duties. A right of retention on account of any delivery defects amounting to up to twice the value of the costs to eliminate these defects remains unaffected hereby.

G. Liability

  1. We are liable for damage or loss arising from injury to life, body or health, for claims under the Product Liability Act, for guarantees (excluding consequential damages beyond the guarantee), as well as for any foreseeable damage, which we have caused intentionally or grossly negligently. For damage to property as a result of minor negligence, we are liable to the extent that we are capable of obtaining cover under our existing third party liability insurance.
  2. As far as culpable breaches of material contractual duties within the meaning of § 307 subsec. 2 No. 2 BGB (German Civil Code) are concerned, we are liable even in cases of minor negligence but only for damage or loss foreseeable and arising typically. In this event, our liability is limited to the amount of coverage by our liability insurance, but not to less than € 500.000.
  3. Apart from the aforementioned, claims by the customer for damage or loss, particularly for consequential damages (including lost profit), arising from breaches of any contractual or quasi-contractual obligations and claims by the customer for damages in tort or delict are excluded.

H. Return of electrical and electronic equipment

  1. In relation to customers within the European Union, the following applies.
  2. Except as provided in paragraph 3, we accept the return of waste electrical and electronic equipment within the meaning of the German Electrical and Electronic Equipment Act (Elektro- und Elektronikgerätegesetz) that has been placed on the market after 13 August 2005 in Germany as new equipment, at no cost for the customer, and treat or dispose of this equipment at our own expense according to the applicable statutory rules. Acceptance of returned waste electrical and electronic equipment requires that it is sent to us (Höpfigheimer Straße 17, 74321 Bietigheim-Bissingen, Germany) at the expense and risk of the customer or user. We will neither collect waste electrical and electronic equipment from the customer nor will we establish collecting points. The customer or user is exclusively responsible for dismounting waste electronic and electronic equipment.
  3. Waste electrical and electronic equipment contaminated with hazardous substances shall be excepted from the obligations under paragraph 2, particularly including suction equipment, separators, amalgam separators and suction hose holders as well as any combination of such equipment. Components that are no independent part of electrical and electronic equipment, particularly rinsing units, place selection valves and spittoon valves shall also be excepted from the obligations under paragraph 2. To the extent we have no obligations under paragraph 2, the customer undertakes to properly dispose of or treat waste electrical and electronic equipment after its end of use according to statutory rules at his own expense. In this regard, the customer shall indemnify us from possible obligations under § 19 Electrical and Electronic Equipment Act and from third-party claims arising in connection therewith. If the customer passes on our electrical and electronic equipment to a third party, the customer shall oblige the third party to properly dispose of or treat waste electrical and electronic equipment after its end of use according to statutory rules at the third party‘s own expense and, in the event of further passing on, to oblige the respective recipient accordingly.

I. Place of Performance, Forum and Applicable Law

  1. Exclusive place of performance for both contractual parties is our place of business 74321 Bietigheim-Bissingen. The state courts shall have exclusive jurisdiction. As far as our customers are merchants in the meaning of the German Commercial Code or legal entities under public law the exclusive forum is agreed to be Heilbronn. This does not apply to summary proceedings for order to pay debt (Mahnverfahren). We are entitled, however, to file suit in any other statutory forum.
  2. The legal relations with our customers are exclusively governed by the laws of the Federal Republic of Germany with the exception of the UN-Convention on Contracts for the International Sale of Goods.

J. Burden of Proof, Alterations, Invalidity Clause

  1. Existing rules of burden of proof for the benefit of the customer are not affected by these General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment.
  2. Alterations to these General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment or other contractual arrangements must be in writing.
  3. Should particular provisions of these General Terms and Conditions for Sale, Delivery and Payment become ineffective by a law or a particular contract then this will not affect the effectiveness of the remaining provisions.
to top